-
2006-07-14
7.14
不知不觉就工作一年了
物非人非
越是临近这个日子
就越是回忆起一些东西:
那个办公室的气味
那个办公室的样子
那个办公室里面的一些人
那个办公室里面发生的许许多多的事情
7个月的日子
黑暗+折磨,带着一些欢笑和泪光
我永远都忘不了
这一个7.14接下来的日子会怎么样?
下一个7.14我又会在哪里,还会不会带着微笑?
=====================================
不知道为什么之前发布过的这篇日志忽然间就没有了……
-
2006-05-13
20060512
今天又有一场培训
无端地又紧张了一轮律师是之前没见过的
有健康的肤色,但是笑容却比较吝啬
有原因的~因为客人迟到了
律师的脸色当然难看啦~
还说无论培训能不能做完,十二点一定要走的
约定的时间——十点到了,先带他上去培训的office等待
然后请顾问的助理打电话催促客人
助理告知:客人的声音好像刚起来似的,十分钟也到不了
只好发挥一下过去在旧公司学到的一项本领:找个借口——塞车
律师都没有表情,还说每次来这里培训,客人都会迟到,下次你们通知客人的时候得提前半个小时
心想:这都是顾问他们的事,可与我无关
anyway,只好点头说是,然后丢下他自己在office
我就闪出去跟众助理吹吹水
不过也很担心他等太就会拍案而起然后一走了之……结果客人迟到了三十分钟
他们一到就随即开始
律师也很“砖头”(gentle)的:一见到客人就笑容可掬地从座位上起来主动跟客人握手
培训过程中也没有一丝的“发烂”或不满意的情绪整个过程也比较顺利——没有遇到很偏僻的词语,中文也勉强拼凑起来让客人听得懂
更重要的是:培训幸运地在12点之前结束让我最满足的是,培训结束后,顾问和客人都离开了office
我正要搬椅子离开,律师说:
Thank you. You did very well. Although it is the first time to work with you, you are one of the best translators I've met.
(大概意思吧)呵呵~十多年的书总算没白读~对得起俺父老乡亲~
没丢在座各位的脸~哦呵呵~ -
2006-04-19
2006.04.19
STAND UP FOR YOURSELF
今天跟某助理有点……争执
虽然说不上激烈
但是忍了那么久,有些事情还是要协商解决的这两天她总是不时的拿文件要我先看
那些文件都是她自己翻译的
我对她的翻译水平不持否定态度
但是程序上,文件都是送到翻译公司做好了
我们再double check的如果单单是为了省钱或者赶时间自己翻译的话
纯粹是增加我们,或是我们和助理的负担跟严重的是,不时的插队也很扰乱我们double check的思路
所以今天她又拿来两份自己翻译的文件时
我就已经用开玩笑的语气建议她送翻译公司
她不接受,说就算拿到翻译公司,送回来了我们还是要对
好,就跟你对这一次我一边对就一边无名火起,因为实在有不少的在我们眼中属于“低级”的错误
例如现在时过去时乱用,被动语态少了BE助动词当我把文件送还给她的时候,我就比较严肃地说:
下次还是送翻译公司吧,现在这样时你跟我都增加了负担后来她有跟我私底下聊
这次我是很坚持自己的看法
为什么会有分工?就是因为这样效率高
如果仅仅因为你要打申请表而不送翻译,顺便省钱
我下次一定reject回去
掉过来,我正在看你一堆很紧急的文件,别的顾问插队
说只是一两张很少啊,赚死翻译公司啊
那你看到会怎样?
凡事有轻重之分
不是说你想即译即有就一定可以实现的
不紧急的当然要排后啦,凭什么连表都没入的要插在见官补文件的前面?
说不通的Sometimes you need to stand up for yourself 'coz no one will stand up for you.
-
2006-04-03
2006.04.03
好久都没有更新这里了
辜负了那些不留名的点击率现在这份工作比起以前确实是完全不一样的性质
以前是很快节奏的,而且几乎是直接under于老板
现在就相对慢悠悠一点,这么就才跟GM对话过一次
就是上星期六所谓的“培训”再之前的一个星期,他们顾问跟高层开会
提到我们翻译看得太慢
有些文件例如公司章程的不需要看得太细
因为移民官也不一定看,况且他们大多数是讲法语的
所以对英文也不是很精通其实我也很想知道哪些文件是可以不看得那些细
一来是很费神,每一字每一句地斟酌
二来就是时间拖得很长,而花费了这么多时间和精力移民官却不一定看
还有一个就是同一个句子有不同的表达方法
有时候修改可能仅仅是因为自己看不顺眼念不顺口于是GM在“培训”中就说
我们现在好像在跟翻译公司打工一样
帮他们挑毛病
然而事实上我们并不是搞学术的
我们要核对的重点是客人的资料
包括名字啦生日啦地址啦公司名称啦
就算一开始翻译不正确,只要是已经sumit了的话
之后的就必须统一
文件的统一是最大的关键
因为所有的资料就是要support客人的经历
其实就是他经商的证据
所以合同、章程等等都是用来证明客人的确是有从事过这样的事情话虽如此,跳得太多,心里也会不安
到时候犯错了还是直接怪到我们头上anyway, it takes time
或许做多几场培训,知道移民官提问的重点
可能会更了解或者猜测到他们会对哪些文件看得特别仔细 -
2006-03-21
2006.02.21-2006.03.21
今天是新工作上班一个月=4个星期
how time flies
刚好今天签合同
所谓“刚好”是因为这一批比我早到或者迟来的也是今天才签
而之前的员工都没有签的合同要求签两年
2006年2月21日至2008年2月20日
两年……太长了吧……
2008年都已经北京奥运了~
(说不准俺会做志愿者呢,呵呵)虽然其他人都说:反正没有约定提前辞职要赔钱,无所谓啦~
但是,好歹俺也叫念了个烂鬼辅修法学
到时他拿着合同不放你走,还是自己吃亏
反正一年之后双方觉得ok也可以续约嘛原来我也挺害怕束缚的
最初我都想公司签约,让我可以安心地别无他想地积攒一个长一点的工作经验
但是合同拿在手上,一看
两年……
心一慌……
我很担心自己能不能在那里坚持两年
一来是自己没什么恒心
二来是觉得那里没什么前途
难道要我一年后还一声不吭地坐在哪里拼命地核对文件?
或是偶尔跟客人的见官培训来个两个多小时的口译?害怕束缚可能是因为害怕负责任,缺乏安全感
今年双春兼闰月,很多人打算今年结婚
结婚……
多么遥远的事情……
我差点忘记了拍拖的终点站是结婚
(哈~没办法,原谅我这个爱情弱智儿童)
别说是结婚
要是让我1月份开始一段爱情
我都会担心能不能熬过2.14
能不能熬过我们其中一个人的生日
别说两年,有些东西可能连两个星期都撑不过==========================================
(某超市中)
鱼唛:妈妈啊,不如买“墨尸微耳”啦
鱼妈:热气啊你~
-THE END-
(本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合)







